스페인어 aguantar가 참아내다 견디다의 뜻이라고 해서
한자어로 바꾸면 어느 정도의 느낌에 가까운지 번역기를 써봤다. 중국어로는 忍受라고 나온다.
참을 인, 받아들일 수.
그런데...
忍受를 다시 스페인어로 번역하려 하면 왜 aguantar는 안 나오고 oso인가? 이건 무슨 약자인가??
忍受->영어를 번역해봄.
Bear 참다, 견디다, 그리고...
여기서 느낌이 왔다.
忍受->한국어를 해보면 뜬금없이 곰 🐻 이 나온다.
중국어 -> 한국어로 직접 번역하지 않고 중국어->영어->한국어로 다시 옮기는 과정에서 착오가 온 것이다.
그래서 중국어 ->스페인어 역시 중국어->영어 번역을 기준으로 해서 oso(곰)가 되어 나오는 것이다.
스페인어 대학 때 교양으로 배우고
그 뒤로도 어느 정도 친숙한 외국어였는데도 oso가 곰 🐻 인 건 이번에 처음 알았네.
번역기 오류 덕에.
댓글
댓글 쓰기