너무 아픈 사랑도 사랑이었음을...??



나는 '너를 좋아한다'보다는 '너를 아낀다'는 표현을 선호하는데
이것을 중국어로 말할 때 쓸 수 있는 글자가 疼téng 이다. 1차적인 뜻은 '아프다'(아플 동)이기 때문에 2023년 11월 시점에선 구글이나 파파고 번역 모두 엉뚱한 번역을 해놓았었다.






하지만 疼人텅런이나 疼爱텅아이는 위의 번역처럼 사람에게 상처를 주거나 hurt 가하는 것이 아니며 '사람을 아끼는, 잘 챙겨주는' '매우 사랑하는' 뜻이 된다. 



2025년 5월 시점에는 번역 기능이 향상되었다.







얼마 전에도 내가 썼던 글처럼, 여전히 어감이 제대로 생긴 외국어가 없어서 누군가 나에게 "疼爱"한다고 말해줘도 전혀 뭉클하진 않겠지만..

그저 외국어로 바라보는 입장에서는 疼이 아프다와 몹시 사랑한다는 뜻을 동시에 가지고 있는 것도 신기하고, 疼(아프다)와 爱(사랑한다)가 합쳐지먼 疼爱。。지극히 사랑하고 아낀다는 뜻의 단어가 된다는 것도 재미있다.


"他没有那么疼爱景琰" - 대사 중에 疼爱를 쓴 예.





댓글