예전에도 이 내용을 이 블로그에 썼었는데...
영화 '기생충' 영어 예고편에는 자막이 이렇게 되어 있지만 스페인어 예고편의 더빙 버전에서는 이 부분의 대사가
내 귀에 "Esta es nuestro oportunidad."으로 들린다.
(혹시 누군가 정확히 아는 사람이 있으면 정정을....)
'너는 계획이 다 있구나' 대신에 스페인어로는 "우리에겐 기회다" 이런 뜻인데, 독일어 버전 역시 "Das ist unsere Chance" (=그게 우리의 기회)로 더빙이 되어 있다고 한다. 아주 큰 줄기에서는 이해하는 데 지장이 없지만, 영화 후반부에도 계속 "계획" "계획" 이라는 대사가 반복되는데 그 연결성을 놓칠 수 있을 듯 했고 한국에선 저 대사가 엄청 유명해졌지만 다른 나라에선 "기회"라는 의미로는 그럴 일이 없겠다는 생각이 들었다.
그러면서 어떤 문학 작품이나 영화를 자막을 통해 이해하다 보면 놓치는 게 새삼 많을 수 있다는 것을 알았다.
최근에도 한국어 자막으로 본 중국 드라마에서 남녀가 헤어지는 장면의 대사가 원어와 많이 다르다는 걸 알게 됐다. 내 기억으로는 "너는 이제 내 마음에 없어" 라는 식의 결별 선언 자막이 나왔던 것으로 기억하는데, 원어로는 한자가 너무 달라서 번역기를 통해서 보니 "너 이제 더 이상 억지로 나를 사랑하지 않아도 돼" 라고 나온다. 이 장면 앞부분에서 "사실 한 번도 나를 사랑한 적 없지? 그저 나를 이용했구나?" 라는 뉘앙스로 대차게 싸운 후에 나오는 대사이기 때문에 왜 이런 말을 하며 헤어지는지 알겠는데...한국어 번역자는 많이 초월 번역을 했네. 왜 마음을 닫았는지 알게 하는 대사인데, 그 느낌이 사라짐.
이런 번역이 극중에서 단 한 번이 아니고 여러 번 나올 것을 생각하면
사실 자막을 통하면 얼마나 극의 본질에 접근할 수 있는지 의문스럽다.
기생충을 저런 식의 '조금씩 다를 수 밖에 없는' 번역으로 접근한 사람들은 또 어떻게 기생충을 이해하고 있을지 궁금하기도 하고.
물론 대여섯개 언어에 능통한 사람도 많다지만, 지구상의 그 누구도 지구에 있는 모든 언어를 다 할 수는 없으니...언제나 잘못 이해하고 다르게 이해할 소지가 많다.
그리고 /너는 계획이 "다" 있구나/ 에서 "다"가 추가되었을 때의 느낌을 외국어로 정확히 옮길 수 없듯이, 한 언어가 다른 언어로 쉽게 옮겨지지도 않는다.
이렇게 볼 때, 대사 번역보다 더 안타까운 게 중국어 노래 가사 번역이다.
그 누구도 정답이 없고 중국어 초보가 제대로 참고할 만한 사람이 없더라...
방송사 공식 자막조차 중국어 초보인 내가 봐도 당연히 틀린 자막이 나오기도 하고,
중국어 선생님을 자처하는 고수들의 학습 블로그에 가봐도 가사의 해석이 조금씩 다르다.
각운을 맞추려고 끌고 나온 갑툭튀 단어들, 가사로 부르기 좋게 하기 위한 생략으로 짧아진 문장 등등 탓에 의미 파악이 어려워지는 이유도 있고...
그리고 중국어 동사에 시제 개념이 좀 약해서, 번역기에 노래 가사를 넣으면 (맥락을 모르는)번역기마다 다른 시제가 근본 없이 튀어나온다. 그래서 번역기에 의존한 가사 내용을 올리는 분들의 경우는 해석이 저마다 다른 것 같다.
또한 내가 느낀 바로는 한 구절 가사가 동사로 시작하면 누군가는 그걸 명령문으로 해석을 하고, 누군가는 (주어가 생략된) 평서문으로 생각하는 경우도 있더라. 그래서 해석이 많이 달라진다. 중국어 대사보다 더 본질에 접근하기 어려운 게 중국 노래 가사인 듯.
유투브에서 찾을 수 있는, 가사 한 줄 "良辰美景奈何天"에 대한 4가지 자막.
"좋은 날씨와 풍경 그저 하늘의 뜻일 뿐"(영어 번역)
"아름다운 한때와 풍경이지만 하늘과 함께하지 않아"(스페인어 번역)
"아름다운 날을 어떻게 보내면 좋을까" (다른 드라마의 같은 가사 번역)
같은 가사에 대해서 분명히 능력자가 만들었을 이 자막들도 묘하게 의미가 비슷하면서도 다 다르다. 한 가지 자막으로 이 가사를 받아들일 영어/스페인어권 사람들은 이 가사에 대해 전혀 다른 인상을 갖게 된다. 한쪽에선 "저주"라는 강한 단어가 사용됐으므로.
조금 더 공부해보니...위에 예로 든 부분은 ost를 위해 작사된 게 아니고, 위 가사를 앞뒤로 한 4줄 정도는 실제 명나라 때 나온 희곡(牡丹亭)의 일부분을 인용한 것이었다. 그렇대도 해석은 애매하다. ‘좋은 날씨와 아름다운 풍경 하늘인들 어찌하리’ 라는 해석 방식까지 추가 됨🫠 답이 안 나오는 걸로...
위 번역에 등장한 "저주" 같은 식의 과한 번역 아니더라도, 원래 영어 자막에는 초월 번역이 난무한다. 그래도 중국과 한국은 한자 문화권이라 한자로 두 글자인 단어는 한글로도 단 두 글자로 의미를 전달할 수 있지만, 영어로 전달하다 보면 사정없이 자막이 길어질 때가 있기 때문에 초월 번역도 필요하다. 영어 자막으로 중드를 보면 눈이 아플 정도로 화면에 자막이 가득 찬다.
(그저 단어 때문에 영자막만 길어지는 예시➡️)
他患有肺结核.
그는 폐결핵 환자야.
He has pulmonary tuberculosis.
그래서 영어 자막판 번역은 참고가 안 되는 경우가 많고, 중국인이 번역했을 법한 가사 자막도 뜻이 제각각이다. 이쯤 되면 '글자 하나가 여러 음과 뜻을 가졌다'라는 한자의 복잡성으로 인해 사실상 중국인들조차도 가사를 다 다르게 해석하고 있지 않을까 하는 의문도 생긴다.
제일 간단한 예로, 현재까지 중국 드라마 최고의 명작으로 꼽히며 한국에서도 가장 대중적인 작품 중의 하나인 '랑야방'의 ost 중 赤血长殷이라는 제목의 노래는 한국 방송국에서 '적혈장은'이라는 자막을 달아 방송했고, 현재 국내 어디서나 적혈장은이라는 제목으로 통한다.
하지만 어떤 분 트위터에서 봤더니 이 제목에서 殷은 "성할(은) 중국어 발음 yin"이 아니며, 피의 붉은 색을 의미하는 "검붉은빛(안) 중국어 발음 yan"이 맞다고 한다. 즉 "적혈장안".👀 한국에서 가장 인지도 있는 중국 드라마 ost 수록곡 '제목'조차 잘못 알려져 있는데, 가사는 뭐 말할 필요도...
노래를 귀기울여 들어보면 가수도 "옌"으로 발음한다. 하지만 중국인들이 만들어서 유튜브에 올려놓은 병음 안내를 봐도 더 흔하게 쓰는 발음인 "yin"으로 표기하는 경우가 있어서, '중국인들조차 한자 다 읽을 줄 모르고 가사를 다들 맘대로 해석 중인 거 아닐까?" 🤔 하는 내 의심이 확고해진다.
"중국 드라마 대본은 거지같아도 ost 하나는 기차게 뽑는다" 이런 평이 있는데, 실제로 좋은 노래들이 꽤 많은데 제대로 된 가사 해석은 어려워서 아쉽다. 한자의 나열만 몇 개 보고 '와 이 가사 좋다.'라고 쉽게 생각했다가도 제대로 된 문법을 적용해 해석한 것을 보면 잉? 이거 아니네' 싶은 경우도 흔했다. 나 혼자 문법을 무시하고 상상 속으로 가사를 만들었던 것. 지금은 그저 내 취미 수준이지만, 뭔가에 꽂혀 중국어 학습량이 많이 쌓이더라도 결국은 본질에 접근하기 어려워 보인다. 😶🌫️ 여러 사람들이 저마다 다른 해석을 내놓는 것을 보면...꽤나 어려운 길인 것 같다.
영어 가사는 내가 모르는 내용이 있어도 공부해보면 의미가 확실해지는 경우가 많은데, 중국 노래는 너무 시적이다. 분명히 구체적 상황을 노래하는 중이었는데 다음 가사는 갑자기 은유적으로 "흙먼지 속에서 꽃은 피네"란다. 어쩔...
그래서 중국어 노래 가사는 더 공부해봤자 배가 산으로 간다. 여기저기 남들이 한 가사 번역을 참고해 보면, 아무리 봐도 이게 같은 곡이 맞나 싶게 각자 다른 산⛰을 타고 있는 경우가 많다. 🌋
모든 언어를 다 알 수는 없지.
자막으로는 알 수 없는, 어딘가 멀리 존재하는 거기.
댓글
댓글 쓰기