红颜旧 홍옌지우
(앳된 얼굴은 사라지고/아름다움은 시들고)
西风夜渡寒山雨 yu
家国依稀残梦里 li
思君不见倍思君 jun
别离难忍忍别离 li
狼烟烽火何时休 xiu
成王败寇尽东流 liu
蜡炬已残泪难干 gan
江山未老红颜旧 jiu
忍别离不忍却又别离 li
托鸿雁南去. qu
不知此心何寄 ji
红颜旧. Jiu
任凭斗转星移 li
唯不变此情悠悠 you
지금 다시 보니 각운을 맞추려 꽤 노력한 가사구나.
한자 자체가 중의적이고 여러 뜻으로 해석될 여지가 많은 데다가 멜로디에 맞추기 위해 글자를 생략하거나 운을 맞추기 위한 갑작스런 단어가 나오는 중국 노래 가사는,
여태 번역기 돌려도 그 느낌을 잘 살린 번역 얻기 어려웠는데, 웬일로 구글 번역이 시적이고 괜찮은 답안을 내놓았다. 대체 어디서 학습한 거지?
인터넷에서 찾을 수 있는 번역 툴이 한 15년 정도 변해 온 속도보다 최근 3-4년 정도 발전 속도가 더 빠른 것 같다. 2000년대 초반... 자연스럽지 못한 채로 번역이 10여 년 정체되어 있었는데, 어느 순간부터 매우 빠르게 자연스러워졌다.
100% 가사 연결이 매끄럽지는 않고 가사가 유치하게도 느껴지지만, 드라마 내용까지 알아야 애틋함을 느낄 수 있다.
랑야방에서 이 곡이 배경으로 깔리는 재회 장면 촬영 때, 남녀 배우가 실제로 눈물 콧물 흘리며 찍어서 한 명이 상대방 코를 닦아줬다는😢 일화 인터뷰를 본 적 있다. 여배우 경우는 성우 후시 더빙인데 대사를 들어보면 코가 꽉 막힌 소리가 나서, 촬영 현장에 있지도 않았던 성우 역시 감정이입해서 역시 눈물 콧물 흘리면서 녹음한 것인지, 아니면 슬픈 장면에서는 코를 부여잡고 녹음하는 스킬이 있는 것인지 궁금하기도 했었다.
이 곡을 중국 전통 악기로 커버한 곡을 1년 이상 꽤나 여러 가지 들었는데, 이 연주가 가장 애잔하다.
고쟁(古筝)이라는 중국 전통 악기 연주.

댓글
댓글 쓰기